Meta: Journal des traducteurs

Meta :Journal des traducteurs, trata de todos los aspectos de la traducción y de la interpretación: traductología (teorías de la traducción), pedagogía de la traducción, investigación en interpretación, estilística, estudios terminológicos comparados. Tradúctica (traducción automatizada), documentación, etc. Se dirige más especialmente a los traductores, a los intérpretes y a los terminólogos, pero también a todas las personas interesadas en los fenómenos de la lengua.

Meta es una revista de traducción que nos ofrece la posibilidad de leer artículos relacionados con la traducción no sólo gracias a los números actuales, sino todos los publicados desde el volumen 11 de 1966, de forma que podemos apreciar la evolución de las teorías sobre la traducción.
La interfaz se ofrece en inglés, español y francés aunque la mayoría de los artículos están en francés.

LINK: Meta: Journal des traducteurs

PS: Añadimos un nuevo “gadget” a Eutropelia. A partir de hoy, nuestra dirección de email (eutropelia@gmail.com) estará siempre presente en la columna de la derecha, con un vínculo directo para que se pueda contactar con nosotros de una forma mucho más sencilla.

4 respuestas a Meta: Journal des traducteurs

  1. JACQUELINE ARAYA RÍOS dice:

    ¡Hola! Soy estudiante de traducción y estoy desarrollando una investigación sobre la demanda de traductores en ciertas ciudades de Costa Rica. En Meta leí un artículo de M.A Sinclair llamado Some Thoughts on Professional Status for Translators, publicado en junio de 1962,en el numéro 2, volúmen 14, páginas 89-92 de tal revista. Me gustaría saber si ustedes cuentan con los datos biográficos de M.A. Sinclair pues mis búsquedas han sido infrutuosas y su artículo está relacionado al mío y por lo tanto sería oportuno mencionar al autor y su labor en mi investigación. ¡Gracias!

    • Carlos Arellano Rodríguez dice:

      Hola Jacqueline,
      mis primeras líneas para desearle éxitos en sus estudios.

      Me gustaría saber si ¿Costa Rica, necesita traductores de francés y en qué ciudad(es)o bien si usted conoce la(s) direcciones de alguna(s) empresas ticas que así lo requieran.

      Si puede indicarme le estaría agradecido.
      La ocasión es propicia para manifestarle mis respetos.

      Carlos Arellano Rodríguez
      28 años comunicando a los pueblos francohablantes)
      SALUDOS DESDE PANAMÁ, REPÚBLICA DE PANAMÁ

  2. Ronald Florez dice:

    Hola, estoy buscando más información sobre el término “Traductique” el cual aparece en el artículo de Richard T. Vautour TROIS PAROLES EPISTEMOLOGIQUES CHEZ ANTOINE BERMAN. Gracias!!!!!

    • Carlos Arellano Rodríguez dice:

      Hola Ronald Florez,
      Tal vez ya sepa que el sufijo tique, significa: AUTOMATIZACIÓN. Igualmente, puede consultar en Google colocando la palabra: TRADUCTIQUE.

      ESPERO LE SEA DE UTILIDAD, MI COMENTARIO.

      Atte, Mgter. Carlos Arellano Rodríguez
      SALUDOS DESDE PANAMÁ, REP. DE PANAMÁ.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: